О безударных гласных в иврите

Когда-то давно, когда олим было много, но все хадашим, и знали иврит одинаково плохо…

Одна молодая женщина смогла устроиться на работу в фирму, которая со своими сотрудниками заключает контракт (на иврите – хозэ, ударение на второй слог ). Как и при подписании любого другого документа, важно не только понять что написано, но и обратить внимание на такие аспекты, о самом существовании которых не всегда знают и старожилы. А о новых гражданах и говорить нечего.

И вот один из сотрудников фирмы решил по доброте душевной (и совершенно бескорыстно) помочь новенькой. В том смысле, что объяснил последствия наличия/отсутствия определенных пунктов в хозэ. И вооруженная этим сакральным знанием наша героиня таки исправила исходный документ в свою пользу, после чего и подписала. Ее счастью и благодарности не было предела и в присутствии будущих коллег обратилась к своему благодетелю со словами: “Ты себе не представляешь, какой у меня классный хАзэ(*), ты обязан его увидеть!”. В этом месте мужчина смущается, краснеет и бубнит, что мол это совсем не обязательно. Но Остапа несло (с). “Нет, ты должен, ведь только благодаря тебе у меня есть шикарный хАзе, ни у кого такого нет !!!”

(*) грудь – во всех смыслах, как и в русском.

История умалчивает, чем дело закончилось и были ли пострадавшие от гомерического хохота.