Как общаться между собой русскоязычным в Израиле?

Посвящается R-E, вдохновившему меня на эту графоманию

 

Вне зависимости от страны проживания или пребывания человек, общающийся на русском языке, на иврите или на любом другом языке, должен придерживаться правил речевого этикета и языковых норм  данного языка.

Хамство интернационально и недопустимо нигде!

Это должно быть понятно и естественно для любого культурного цивилизованного человека. 

Математик Эммочка-людоедка

Литературоведческое отступление, не имеющее отношения к Израилю

И.С.Тургенев: «Во дни сомнений, во дни тягостных раздумий о судьбах моей родины, — ты один мне поддержка и опора, о великий, могучий, правдивый и свободный русский язык! Не будь тебя — как не впасть в отчаяние при виде всего, что совершается дома?».

Иван Сергеевич Тургенев

И.С.Тургенев – писатель с мировой славой, из-за своих либеральных «западных» воззрений больше половины жизни проживший и умерший заграницей. Говоря сегодняшним языком, типичный представитель «романовской» эмиграции середины 19 века.

Современники-славянофилы и ура-патриоты того времени, считали «западника»  и либерала Тургенева изменником-русофобом. «Тургенев сделался немцем из русского писателя, – вот по чему познается дрянной человек», – пишет Ф.М.Достоевский поэту А.А.Майкову. Достоевский даже посоветовал Тургеневу купить телескоп, чтобы через него смотреть на далекую от него Россию.

В своем дневнике Достоевский запишет: «И что ему (прим. – Тургеневу) сделали доброго немцы, между тем как он вырос в России, она его выкормила и восхищалась его талантом».

Как это напоминает современный «русский мир» и его апологетов!

Лингвистическое отступление, также не имеющее отношения к Израилю

Помимо русского языка, Тургенев свободно владел немецким, французским, английским языками, делал переводы с итальянского и с античных языков.

Тургенев очень любил Италию, дважды подолгу жил в этой стране. Любовь к Италии пронизывает все творчество великого писателя мирового уровня.

Так вот, в итальянском языке, так же как в иврите, нормальной формой обращения к малознакомому человеку является местоимение «ты». Но почему-то великий писатель не переходит на «ты»  в русскоязычном общении,  даже со своим очень давним и близким другом Н.В.Станкевичем. Хотя и Станкевич, и Тургенев в это время проживают в «тыкающей» Италии.

Вот начало письма 22-летнего Тургенева из Неаполя Станкевичу в Рим: «Пишу к Вам, любезный Станкевич, из Maison Garnie, No 28, Santa Lncia, вечером – после утомительного дня…».

На «ты» писатель обращался в письмах крайне редко, в основном к совсем близким родственникам своего или младшего поколения. Было несколько очень близких и дорогих писателю друзей, к которым Тургенев в письмах в шутливых стихах иногда обращался на «ты» (этого требовала шутливая стихотворная форма), но при этом письмо начиналось с обращения «Д руг милый».

Письма И.С.Тургенева близким друзьям

Так как же общаться по-русски в Израиле?

Безусловно, невозможно перенести принятые правила речевого этикета и языковые нормы 19-го века в век нынешний, но и тогда, и сейчас были свои «профессоры Преображенские», и свои «Шариковы».

Шариковы, даже переехав в Израиль, сохраняют «наследственную» хамскую сущность: «Вот всё у вас, как на параде. Салфетку – туда, галстук – сюда. Да «извините», да «пожалуйста-мерси». А так, чтобы по-настоящему, – это нет. Мучаете сами себя, как при царском режиме».

«Вот всё у вас, как на параде. Салфетку – туда, галстук – сюда»
«Теперь живу по-настоящему!»

Попав в Израиль, но оставаясь в русской языковой среде, Шариковы радостно ухватываются за  появившуюся возможность жить «так, чтобы по-настоящему», т.е.  проявлять свое природное хамство, тыкая собеседникам, задевая и обижая незнакомых или малознакомых людей.

Особенно это проявляется в Фейсбуке или в других социальных сетях – рядом же нет доктора Борменталя!

Доктор Борменталь учит Шарикова культуре общения

Обычно, в ответ на замечания воспитанных людей все Шариковы объясняют собственную невоспитанность, отсутствие внутренней культуры или откровенное хамство тем, что «у нас в Израиле принято общаться на «ты».

На это хочу заметить Шариковым: У нас в Израиле принято общаться на иврите!

Тыканье на русском языке может быть простительным человеку из русскоязычной среды, но для которого родным языком является иврит, и который общается по-русски в силу необходимости. (Так же, как и тыканье плохо знающих русский язык выходцев из некоторых нерусскоязычных стран бывшего СССР).

Для носителя русского языка тыкание недопустимо и оскорбительно для собеседников.

Если уж  вы, носитель языка, общаетесь по-русски с незнакомыми или малознакомыми людьми, тем более, с людьми старшего поколения, то используйте общепринятую в русском языке форму обращения «вы». Иначе прослывете невеждой, некультурным человеком, хамом!

Модераторы большинства русскоязычных групп Фейсбука в Израиля все это прекрасно понимают и следят, чтобы «мытеперьизраильтяне» Шариковы не переходили в общении на тыканье, воспринимаемое носителями русского языка, как хамство.

Если же во главе “фейсбучной” группы становится какой-нибудь Шариков, да еще поддерживаемый каим-нибудь Швондером, то недопустимые в русскоязычной среде вульгарное тыканье и другие оскорбительные формы общения становятся в такой группе нормой.

Шариков и его культурный наставник Швондер
Когда администратор группы – «ятеперьизраильтянин»

Возможно, мне повезло, но подавляющее большинство русскоязычных, с кем мне довелось познакомиться в Израиле, соблюдают принятые в русском языке нормы культурного языкового общения.

Некоторые из них приехали в страну еще в 70-е годы прошлого века, многие – из “Алии 90-х”. Есть люди, приехавшие в Израиль совсем маленькими детьми. Для них давно уже иврит – родной язык. Но. разговаривая по-русски, все они придерживаются принятых в русском языке норм общения. Встречаются  и тыкающие при первом знакомстве, но это, как правило, ивритоговорящие “русские”, для которых русский язык – не основной или не родной.  

Так что, давайте не будем Шариковыми! 

Давайте учить и осваивать иврит, язык нашей страны, и оставаться цивилизованными культурными русскоязычными людьми.

 

Владимир Ряузов

Все персонажи раздела «Так как же общаться по-русски в Израиле?» вымышленные, все совпадения – случайные.

В публикации использованы кадры и цитаты из фильма «Собачье сердце» (1988 год), снятого режиссером Владимиром Бортко на киностудии «Ленфильм», материалы из открытых источников в Интернете.