О значении ударения в иврите

Это произошло давно, когда мобильников не было и в помине…

Девушка из “наших” поступила в университет и устроилась на подработку секретаршей в адвокатскую (ивритоязычную) контору. И вот в один из дней, когда босс был занят на очередной деловой встрече, в контору позвонила супруга адвоката. Наша героиня объяснила, что соединить с мужем не может (занят сильно), но с удовольствием передаст на словах все, что нужно. Ок, дама собиралась навестить своего пожилого папу в соседнем городе. Дело шло к вечеру, она не была уверена что успеет сделать все необходимое, поэтому предупреждает мужа – возможно, переночует у папы.

Девушка все передала боссу в лучшем виде. За исключением одной маленькой детали… Дело в том, что супруга адвоката, тоже интеллигентная дама, в своей речи использовала не просторечное выражение “аба шели” – (мой папа), а его более грамотный вариант “авИ” (смихут от аба шели, ударение на второй слог).  В изложении же девушки появился какой-то Ави (распространенное мужское имя, ударение на первый слог).

Сказать, что адвокат был возмущен – ничего не сказать! Как, его благоверная (!!!) сообщает, что проведет ночь у какого-то Ави(!!!), да еще так, походя, через секретаршу?!

К счастью, вовремя сделанный звонок домой еще не отбывшей в неизвестном направлении жене прояснил ситуацию. В результате девушка отделалась легким испугом, бонусом получила лекцию о значении правильного ударения в устной речи и опасности пренебрежения оным, а адвокат…думаю он был в первых рядах обладателей мобильных телефонов.